落ち葉をみたら日本のサムライみたいだったので、絵を作ったよ。「風で葉」と名付けた【海外】

風で葉

MBUKVQ9本当にサムライみたい!すごい!元々はこんな落ち葉だったようです。

vD4BKec

海外の反応

logo-reddit-icone-9224-48

「風で葉」って日本語として意味をなしていないよ。グーグル翻訳を信じちゃダメだ。

logo-reddit-icone-9224-48「風の中の葉」のほうがたぶん正しい。でも詩的な表現じゃないけどね。

logo-reddit-icone-9224-48「風での葉」はどうかな。

logo-reddit-icone-9224-48「風にある葉」のほうが良いと思う。でもぜんぜん詩的じゃない。

logo-reddit-icone-9224-48「風に乗る葉」が良い気がするな。日本語で乗るっていうのは、サーフ、運転、上る、飛ぶとかいろんな意味があるんだ。文脈によって変わってくる。英語にすると「リーフライディングオンザウィンド」だよ。

logo-reddit-icone-9224-48「風に舞う落ち葉」が詩的に良いんじゃない?

logo-reddit-icone-9224-48(トピ主)ありがとうみんな。日本語は勉強中だからあまり翻訳がうまくないんだ。独学で日本語を学んだからさ。。。

僕が伝えたい雰囲気はこんな感じ。

「私は風に乗る葉だ。。。我が飛翔をみよ」

logo-reddit-icone-9224-48風で葉だと、風で葉っぱを作ったことになるよ。


翻訳元:

http://www.reddit.com/r/pics/comments/2pifhq/i_turned_the_leaf_that_looks_like_a_samurai_into/

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ